Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-불가리아어 - Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어불가리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...
본문
askobelev에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs, monsieur le bourgeois

제목
О, простете! Нямаме еднакви ценности...
번역
불가리아어

stjerneborg에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

О, простете! Ние с Вас нямаме еднакви ценности, господин буржоа.
이 번역물에 관한 주의사항
Смисълът зависи от контекста, но ако правилно съм уловила, че става дума за вълнения около Френската революция (правата на човека, равенство, братство, свобода и т.н.), си представям, че авторът - обикновен човек от народа - се обръща към сборния образ на буржоата. Говори му нещо за ценностите от скобите и в един момент се сеща, че буржоата отсреща хич не го вълнува темата, поради което и възкликва с тези две изречения. Представям си го по-скоро като монолог, отколкото като диалог. Нещо като изказано на глас (написано, по-точно) негодувание към системата, която революцията трябва да смени.
В този ред на мисли, смисълът би трябвало да бъде "О, извинявайте - забравих, че нямаме еднакви ценности, господин буржоа!".
"Простете" бих го заменила и с "пардон", защото така по ще му приляга, ако действително става въпрос за края на 18-ти век - тази чуждица се е използвала широко у нас чак до 20-ти (и още се използва, но значително по-тясно ;) ).
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 18일 09:45