| |
|
Μετάφραση - Γαλλικά-Βουλγαρικά - Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs, monsieur le bourgeois |
|
| О, проÑтете! ÐÑмаме еднакви ценноÑти... | | Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά
О, проÑтете! Ðие Ñ Ð’Ð°Ñ Ð½Ñмаме еднакви ценноÑти, гоÑподин буржоа. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | СмиÑълът завиÑи от контекÑта, но ако правилно Ñъм уловила, че Ñтава дума за Ð²ÑŠÐ»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ ФренÑката Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ (правата на човека, равенÑтво, братÑтво, Ñвобода и Ñ‚.н.), Ñи предÑтавÑм, че авторът - обикновен човек от народа - Ñе обръща към ÑÐ±Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· на буржоата. Говори му нещо за ценноÑтите от Ñкобите и в един момент Ñе Ñеща, че буржоата отÑреща хич не го вълнува темата, поради което и възкликва Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ две изречениÑ. ПредÑтавÑм Ñи го по-Ñкоро като монолог, отколкото като диалог. Ðещо като изказано на Ð³Ð»Ð°Ñ (напиÑано, по-точно) негодувание към ÑиÑтемата, коÑто революциÑта Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñмени. Ð’ този ред на миÑли, ÑмиÑълът би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде "О, извинÑвайте - забравих, че нÑмаме еднакви ценноÑти, гоÑподин буржоа!". "ПроÑтете" бих го заменила и Ñ "пардон", защото така по ще му прилÑга, ако дейÑтвително Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° 18-ти век - тази чуждица Ñе е използвала широко у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ðº до 20-ти (и още Ñе използва, но значително по-Ñ‚ÑÑно ;) ). |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 18 Απρίλιος 2009 09:45
| |
|