Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-بلغاري - Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبلغاري

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...
نص
إقترحت من طرف askobelev
لغة مصدر: فرنسي

Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs, monsieur le bourgeois

عنوان
О, простете! Нямаме еднакви ценности...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف stjerneborg
لغة الهدف: بلغاري

О, простете! Ние с Вас нямаме еднакви ценности, господин буржоа.
ملاحظات حول الترجمة
Смисълът зависи от контекста, но ако правилно съм уловила, че става дума за вълнения около Френската революция (правата на човека, равенство, братство, свобода и т.н.), си представям, че авторът - обикновен човек от народа - се обръща към сборния образ на буржоата. Говори му нещо за ценностите от скобите и в един момент се сеща, че буржоата отсреща хич не го вълнува темата, поради което и възкликва с тези две изречения. Представям си го по-скоро като монолог, отколкото като диалог. Нещо като изказано на глас (написано, по-точно) негодувание към системата, която революцията трябва да смени.
В този ред на мисли, смисълът би трябвало да бъде "О, извинявайте - забравих, че нямаме еднакви ценности, господин буржоа!".
"Простете" бих го заменила и с "пардон", защото така по ще му приляга, ако действително става въпрос за края на 18-ти век - тази чуждица се е използвала широко у нас чак до 20-ти (и още се използва, но значително по-тясно ;) ).
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 18 أفريل 2009 09:45