Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブルガリア語 - Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブルガリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs monsieur...
テキスト
askobelev様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ah pardon!!! On a pas les mêmes valeurs, monsieur le bourgeois

タイトル
О, простете! Нямаме еднакви ценности...
翻訳
ブルガリア語

stjerneborg様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

О, простете! Ние с Вас нямаме еднакви ценности, господин буржоа.
翻訳についてのコメント
Смисълът зависи от контекста, но ако правилно съм уловила, че става дума за вълнения около Френската революция (правата на човека, равенство, братство, свобода и т.н.), си представям, че авторът - обикновен човек от народа - се обръща към сборния образ на буржоата. Говори му нещо за ценностите от скобите и в един момент се сеща, че буржоата отсреща хич не го вълнува темата, поради което и възкликва с тези две изречения. Представям си го по-скоро като монолог, отколкото като диалог. Нещо като изказано на глас (написано, по-точно) негодувание към системата, която революцията трябва да смени.
В този ред на мисли, смисълът би трябвало да бъде "О, извинявайте - забравих, че нямаме еднакви ценности, господин буржоа!".
"Простете" бих го заменила и с "пардон", защото така по ще му приляга, ако действително става въпрос за края на 18-ти век - тази чуждица се е използвала широко у нас чак до 20-ти (и още се използва, но значително по-тясно ;) ).
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 4月 18日 09:45