בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-בוסנית - Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
שם
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
טקסט
נשלח על ידי
Amour
שפת המקור: גרמנית
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.
Wir sehen uns morgen.
Bis dann. Ich liebe dich. Kuss
הערות לגבי התרגום
Thx :)
שם
Blago moje, idem sada spavati.
תרגום
בוסנית
תורגם על ידי
Stane
שפת המטרה: בוסנית
Ljubavi, idem sada spavati. Do sutra.
Do sutra. Volim te. Poljubac.
אושר לאחרונה ע"י
fikomix
- 28 אפריל 2010 00:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 פברואר 2010 19:36
GordanB
מספר הודעות: 33
"Schatz" bukvalno prevedno znaci blago, ali na nasem jeziku vise odgovara Draga/Dragi, Ljubavi, Zlato
"Bis dann" bukvalno znaci "do tada" a u ovom kontextu "do sutra"
4 פברואר 2010 19:46
Stane
מספר הודעות: 176
Slazem se,
Ja sam prevodio sa francuskog, unecu odmah sugestije.
Hvala mnogo.
4 פברואר 2010 19:47
Stane
מספר הודעות: 176
Prevod se ocenjuje pa nemam pristup, moracu da to uradim kasnije, u svakom slucaju u potpunosti se slazem sa predlozenim izmenama.
Hvala Gordane.