Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Bosniaco - Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
Testo
Aggiunto da
Amour
Lingua originale: Tedesco
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.
Wir sehen uns morgen.
Bis dann. Ich liebe dich. Kuss
Note sulla traduzione
Thx :)
Titolo
Blago moje, idem sada spavati.
Traduzione
Bosniaco
Tradotto da
Stane
Lingua di destinazione: Bosniaco
Ljubavi, idem sada spavati. Do sutra.
Do sutra. Volim te. Poljubac.
Ultima convalida o modifica di
fikomix
- 28 Aprile 2010 00:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Febbraio 2010 19:36
GordanB
Numero di messaggi: 33
"Schatz" bukvalno prevedno znaci blago, ali na nasem jeziku vise odgovara Draga/Dragi, Ljubavi, Zlato
"Bis dann" bukvalno znaci "do tada" a u ovom kontextu "do sutra"
4 Febbraio 2010 19:46
Stane
Numero di messaggi: 176
Slazem se,
Ja sam prevodio sa francuskog, unecu odmah sugestije.
Hvala mnogo.
4 Febbraio 2010 19:47
Stane
Numero di messaggi: 176
Prevod se ocenjuje pa nemam pristup, moracu da to uradim kasnije, u svakom slucaju u potpunosti se slazem sa predlozenim izmenama.
Hvala Gordane.