خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-بوسنیایی - Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
متن
Amour
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.
Wir sehen uns morgen.
Bis dann. Ich liebe dich. Kuss
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thx :)
عنوان
Blago moje, idem sada spavati.
ترجمه
بوسنیایی
Stane
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی
Ljubavi, idem sada spavati. Do sutra.
Do sutra. Volim te. Poljubac.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
fikomix
- 28 آوریل 2010 00:45
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 فوریه 2010 19:36
GordanB
تعداد پیامها: 33
"Schatz" bukvalno prevedno znaci blago, ali na nasem jeziku vise odgovara Draga/Dragi, Ljubavi, Zlato
"Bis dann" bukvalno znaci "do tada" a u ovom kontextu "do sutra"
4 فوریه 2010 19:46
Stane
تعداد پیامها: 176
Slazem se,
Ja sam prevodio sa francuskog, unecu odmah sugestije.
Hvala mnogo.
4 فوریه 2010 19:47
Stane
تعداد پیامها: 176
Prevod se ocenjuje pa nemam pristup, moracu da to uradim kasnije, u svakom slucaju u potpunosti se slazem sa predlozenim izmenama.
Hvala Gordane.