Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Duits-Bosnisch - Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Titel
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.Wir ...
Tekst
Opgestuurd door
Amour
Uitgangs-taal: Duits
Schatz, ich gehe jetzt ins Bett.
Wir sehen uns morgen.
Bis dann. Ich liebe dich. Kuss
Details voor de vertaling
Thx :)
Titel
Blago moje, idem sada spavati.
Vertaling
Bosnisch
Vertaald door
Stane
Doel-taal: Bosnisch
Ljubavi, idem sada spavati. Do sutra.
Do sutra. Volim te. Poljubac.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
fikomix
- 28 april 2010 00:45
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 februari 2010 19:36
GordanB
Aantal berichten: 33
"Schatz" bukvalno prevedno znaci blago, ali na nasem jeziku vise odgovara Draga/Dragi, Ljubavi, Zlato
"Bis dann" bukvalno znaci "do tada" a u ovom kontextu "do sutra"
4 februari 2010 19:46
Stane
Aantal berichten: 176
Slazem se,
Ja sam prevodio sa francuskog, unecu odmah sugestije.
Hvala mnogo.
4 februari 2010 19:47
Stane
Aantal berichten: 176
Prevod se ocenjuje pa nemam pristup, moracu da to uradim kasnije, u svakom slucaju u potpunosti se slazem sa predlozenim izmenama.
Hvala Gordane.