טקסט מקורי - טורקית - evet ben seni gercekten sevdim varyaמצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| evet ben seni gercekten sevdim varya | טקסט לתרגום נשלח על ידי inanc | שפת המקור: טורקית
evet ben seni gercekten sevdim varya |
|
12 אוגוסט 2007 03:25
הודעה אחרונה | | | | | 12 אוגוסט 2007 16:09 | | | serba, "varya" burada ne demek? CC: serba | | | 13 אוגוסט 2007 13:04 | | | at gitsin (ignore it).biri bana aynı ÅŸeyi söylese varya dese ne varyası derim.varı marı yok...kafasına göre yazmış iÅŸte varya dan sonra birÅŸey söyleyecek ya da bir ÅŸey söyleyecekmiÅŸ gibi yapıyor. | | | 13 אוגוסט 2007 15:12 | | | So, is it like "ya know" in English? CC: serba | | | 13 אוגוסט 2007 15:31 | | | dikkat çekiyor söyleyiÅŸ tarzına göre biraz tehdit de içerebilir kızgınlıkta sadece dikkat çekmek için de söylenmiÅŸ olabilir.Ama ne demek istediÄŸini sadece yazılı olarak görerek anlamak zor...
ama vurguluyor sevmiÅŸ olduÄŸunu bir ÅŸekilde...
var ya deyip arkasından küfür bile edebilir.şüpheli yani... | | | 13 אוגוסט 2007 15:36 | | | you know de gitsin sanırım en yakın o... |
|
|