Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - evet ben seni gercekten sevdim varya

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
evet ben seni gercekten sevdim varya
טקסט לתרגום
נשלח על ידי inanc
שפת המקור: טורקית

evet ben seni
gercekten sevdim varya
12 אוגוסט 2007 03:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוגוסט 2007 16:09

kafetzou
מספר הודעות: 7963
serba, "varya" burada ne demek?

CC: serba

13 אוגוסט 2007 13:04

serba
מספר הודעות: 655
at gitsin (ignore it).biri bana aynı şeyi söylese varya dese ne varyası derim.varı marı yok...kafasına göre yazmış işte varya dan sonra birşey söyleyecek ya da bir şey söyleyecekmiş gibi yapıyor.

13 אוגוסט 2007 15:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
So, is it like "ya know" in English?

CC: serba

13 אוגוסט 2007 15:31

serba
מספר הודעות: 655
dikkat çekiyor söyleyiş tarzına göre biraz tehdit de içerebilir kızgınlıkta sadece dikkat çekmek için de söylenmiş olabilir.Ama ne demek istediğini sadece yazılı olarak görerek anlamak zor...

ama vurguluyor sevmiÅŸ olduÄŸunu bir ÅŸekilde...

var ya deyip arkasından küfür bile edebilir.şüpheli yani...

13 אוגוסט 2007 15:36

serba
מספר הודעות: 655
you know de gitsin sanırım en yakın o...