Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - aÅŸkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
טקסט
נשלח על ידי CrazyArslan
שפת המקור: טורקית

aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat bitanem biraz daha dinlen
הערות לגבי התרגום
aşkım napıyon.
nasılsın daha uyanmadınmı.
neyse yat bitanem biraz daha dinlen

שם
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי deepo73
שפת המטרה: גרמנית

Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut, schlaf' meine Einzige und erhole dich noch ein bisschen.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 8 דצמבר 2007 12:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2007 18:13

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
could you please help me with the english meaning? =)

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

20 נובמבר 2007 03:37

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Warum ist nur in der Titelzeile und nicht im Textkörper übersetzt??

20 נובמבר 2007 16:40

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
keine Ahnung, vielleicht wollte deepo73 den Originaltext korrigieren...

5 דצמבר 2007 19:42

ankarahastanesi
מספר הודעות: 29
parçanın son kısmı eksik

5 דצמבר 2007 19:44

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
sorry? can you speak english? =)

6 דצמבר 2007 10:13

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
=> Schon gut, schlaf' und ... bisschen.

6 דצמבר 2007 18:19

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
but what about the meaning? Kafetzou, could you help me (once again)?

CC: kafetzou

7 דצמבר 2007 05:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It looks good to me, but "bitanem" was not translated - it means "my unique one" - "meine einzige"?

7 דצמבר 2007 15:43

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
where should it be put? at the end?

8 דצמבר 2007 03:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
After "schlaf'".

8 דצמבר 2007 12:07

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
thanks!