Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - aÅŸkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
CrazyArslan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat bitanem biraz daha dinlen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aşkım napıyon.
nasılsın daha uyanmadınmı.
neyse yat bitanem biraz daha dinlen
τίτλος
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut ...
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
deepo73
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut, schlaf' meine Einzige und erhole dich noch ein bisschen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 8 Δεκέμβριος 2007 12:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Νοέμβριος 2007 18:13
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
could you please help me with the english meaning? =)
CC:
bonjurkes
canaydemir
meteoripek
ViÅŸneFr
20 Νοέμβριος 2007 03:37
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Warum ist nur in der Titelzeile und nicht im Textkörper übersetzt??
20 Νοέμβριος 2007 16:40
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
keine Ahnung, vielleicht wollte deepo73 den Originaltext korrigieren...
5 Δεκέμβριος 2007 19:42
ankarahastanesi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
parçanın son kısmı eksik
5 Δεκέμβριος 2007 19:44
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
sorry? can you speak english? =)
6 Δεκέμβριος 2007 10:13
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
=> Schon gut
,
schlaf
'
und ... bis
sc
hen.
6 Δεκέμβριος 2007 18:19
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
but what about the meaning? Kafetzou, could you help me (once again)?
CC:
kafetzou
7 Δεκέμβριος 2007 05:44
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It looks good to me, but "bitanem" was not translated - it means "my unique one" - "meine einzige"?
7 Δεκέμβριος 2007 15:43
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
where should it be put? at the end?
8 Δεκέμβριος 2007 03:38
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
After "schlaf'".
8 Δεκέμβριος 2007 12:07
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
thanks!