Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
Testo
Aggiunto da
CrazyArslan
Lingua originale: Turco
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat bitanem biraz daha dinlen
Note sulla traduzione
aşkım napıyon.
nasılsın daha uyanmadınmı.
neyse yat bitanem biraz daha dinlen
Titolo
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut ...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
deepo73
Lingua di destinazione: Tedesco
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut, schlaf' meine Einzige und erhole dich noch ein bisschen.
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 8 Dicembre 2007 12:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Novembre 2007 18:13
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
could you please help me with the english meaning? =)
CC:
bonjurkes
canaydemir
meteoripek
ViÅŸneFr
20 Novembre 2007 03:37
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Warum ist nur in der Titelzeile und nicht im Textkörper übersetzt??
20 Novembre 2007 16:40
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
keine Ahnung, vielleicht wollte deepo73 den Originaltext korrigieren...
5 Dicembre 2007 19:42
ankarahastanesi
Numero di messaggi: 29
parçanın son kısmı eksik
5 Dicembre 2007 19:44
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
sorry? can you speak english? =)
6 Dicembre 2007 10:13
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
=> Schon gut
,
schlaf
'
und ... bis
sc
hen.
6 Dicembre 2007 18:19
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
but what about the meaning? Kafetzou, could you help me (once again)?
CC:
kafetzou
7 Dicembre 2007 05:44
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It looks good to me, but "bitanem" was not translated - it means "my unique one" - "meine einzige"?
7 Dicembre 2007 15:43
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
where should it be put? at the end?
8 Dicembre 2007 03:38
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
After "schlaf'".
8 Dicembre 2007 12:07
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
thanks!