Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - aÅŸkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
Texto
Propuesto por
CrazyArslan
Idioma de origen: Turco
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat bitanem biraz daha dinlen
Nota acerca de la traducción
aşkım napıyon.
nasılsın daha uyanmadınmı.
neyse yat bitanem biraz daha dinlen
Título
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut ...
Traducción
Alemán
Traducido por
deepo73
Idioma de destino: Alemán
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut, schlaf' meine Einzige und erhole dich noch ein bisschen.
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 8 Diciembre 2007 12:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Noviembre 2007 18:13
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
could you please help me with the english meaning? =)
CC:
bonjurkes
canaydemir
meteoripek
ViÅŸneFr
20 Noviembre 2007 03:37
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Warum ist nur in der Titelzeile und nicht im Textkörper übersetzt??
20 Noviembre 2007 16:40
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
keine Ahnung, vielleicht wollte deepo73 den Originaltext korrigieren...
5 Diciembre 2007 19:42
ankarahastanesi
Cantidad de envíos: 29
parçanın son kısmı eksik
5 Diciembre 2007 19:44
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
sorry? can you speak english? =)
6 Diciembre 2007 10:13
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
=> Schon gut
,
schlaf
'
und ... bis
sc
hen.
6 Diciembre 2007 18:19
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
but what about the meaning? Kafetzou, could you help me (once again)?
CC:
kafetzou
7 Diciembre 2007 05:44
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It looks good to me, but "bitanem" was not translated - it means "my unique one" - "meine einzige"?
7 Diciembre 2007 15:43
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
where should it be put? at the end?
8 Diciembre 2007 03:38
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
After "schlaf'".
8 Diciembre 2007 12:07
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
thanks!