Prevođenje - Engleski-Turski - what are you up to?Trenutni status Prevođenje
Kategorija Izraz  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
what are you up to? |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Sen neyin peşindesin?* | | *'Ne dolap/iş çeviriyorsun?'
|
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 veljača 2009 21:09
Najnovije poruke | | | | | 29 siječanj 2009 14:31 | | | | | | 18 veljača 2009 16:15 | | | 'sen neyin pesindesin?' olmali  | | | 18 veljača 2009 16:52 | | | Nasılsın yerine "neler yapıyorsun" veya "Nasıl gidiyor" daha doÄŸru olmaz mıydı..? | | | 18 veljača 2009 18:16 | | | "Ne yapıyorsun?" ya da "Ne haber (Naber)?" | | | 18 veljača 2009 18:51 | | | agree with above suggestions. Nasilsin would be translated as how are you, not as what are you up to | | | 18 veljača 2009 20:41 | |  RiseBroj poruka: 126 | Ben de Figen'e katılıyorum. Bence de bu cümle "Neyin peÅŸindesin?" gibi bir anlam veriyor. | | | 18 veljača 2009 22:55 | | | | | | 19 veljača 2009 22:07 | | | Ne dolap/iÅŸ çeviriyorsun? |
|
|