Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - what are you up to?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktPolskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
what are you up to?
Tekstur
Framborið av toytoy
Uppruna mál: Enskt

what are you up to?

Heiti
Sen neyin peÅŸindesin?
Umseting
Turkiskt

Umsett av pretender
Ynskt mál: Turkiskt

Sen neyin peÅŸindesin?*
Viðmerking um umsetingina
*'Ne dolap/iş çeviriyorsun?'
Góðkent av FIGEN KIRCI - 20 Februar 2009 21:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2009 14:31

toytoy
Tal av boðum: 1
what you up to?

18 Februar 2009 16:15

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'sen neyin pesindesin?' olmali

18 Februar 2009 16:52

cheesecake
Tal av boðum: 980
Nasılsın yerine "neler yapıyorsun" veya "Nasıl gidiyor" daha doğru olmaz mıydı..?

18 Februar 2009 18:16

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
"Ne yapıyorsun?" ya da "Ne haber (Naber)?"

18 Februar 2009 18:51

Eylem14
Tal av boðum: 43
agree with above suggestions. Nasilsin would be translated as how are you, not as what are you up to

18 Februar 2009 20:41

Rise
Tal av boðum: 126
Ben de Figen'e katılıyorum. Bence de bu cümle "Neyin peşindesin?" gibi bir anlam veriyor.

18 Februar 2009 22:55

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
Ne yapıyorsun?

19 Februar 2009 22:07

minuet
Tal av boðum: 298
Ne dolap/iş çeviriyorsun?