Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - what are you up to?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
what are you up to?
Текст
Публікацію зроблено
toytoy
Мова оригіналу: Англійська
what are you up to?
Заголовок
Sen neyin peÅŸindesin?
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
pretender
Мова, якою перекладати: Турецька
Sen neyin peÅŸindesin?*
Пояснення стосовно перекладу
*'Ne dolap/iş çeviriyorsun?'
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 20 Лютого 2009 21:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Січня 2009 14:31
toytoy
Кількість повідомлень: 1
what you up to?
18 Лютого 2009 16:15
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'sen neyin pesindesin?' olmali
18 Лютого 2009 16:52
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Nasılsın yerine "neler yapıyorsun" veya "Nasıl gidiyor" daha doğru olmaz mıydı..?
18 Лютого 2009 18:16
CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"Ne yapıyorsun?" ya da "Ne haber (Naber)?"
18 Лютого 2009 18:51
Eylem14
Кількість повідомлень: 43
agree with above suggestions. Nasilsin would be translated as how are you, not as what are you up to
18 Лютого 2009 20:41
Rise
Кількість повідомлень: 126
Ben de Figen'e katılıyorum. Bence de bu cümle "Neyin peşindesin?" gibi bir anlam veriyor.
18 Лютого 2009 22:55
Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Ne yapıyorsun?
19 Лютого 2009 22:07
minuet
Кількість повідомлень: 298
Ne dolap/iş çeviriyorsun?