Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - what are you up to?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
what are you up to?
Текст
Предоставено от
toytoy
Език, от който се превежда: Английски
what are you up to?
Заглавие
Sen neyin peÅŸindesin?
Превод
Турски
Преведено от
pretender
Желан език: Турски
Sen neyin peÅŸindesin?*
Забележки за превода
*'Ne dolap/iş çeviriyorsun?'
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 20 Февруари 2009 21:09
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Януари 2009 14:31
toytoy
Общо мнения: 1
what you up to?
18 Февруари 2009 16:15
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'sen neyin pesindesin?' olmali
18 Февруари 2009 16:52
cheesecake
Общо мнения: 980
Nasılsın yerine "neler yapıyorsun" veya "Nasıl gidiyor" daha doğru olmaz mıydı..?
18 Февруари 2009 18:16
CursedZephyr
Общо мнения: 148
"Ne yapıyorsun?" ya da "Ne haber (Naber)?"
18 Февруари 2009 18:51
Eylem14
Общо мнения: 43
agree with above suggestions. Nasilsin would be translated as how are you, not as what are you up to
18 Февруари 2009 20:41
Rise
Общо мнения: 126
Ben de Figen'e katılıyorum. Bence de bu cümle "Neyin peşindesin?" gibi bir anlam veriyor.
18 Февруари 2009 22:55
Sevdalinka
Общо мнения: 70
Ne yapıyorsun?
19 Февруари 2009 22:07
minuet
Общо мнения: 298
Ne dolap/iş çeviriyorsun?