Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - seninle tanışmak istiyom ne diyon
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
seninle tanışmak istiyom ne diyon
Tekst
Poslao
daiana1986
Izvorni jezik: Turski
Seninle tanışmak istiyorum.
Ne diyorsun ?
Primjedbe o prijevodu
Before edit: 'seninle tanışmak istiyom
ne diyon'
Naslov
eu quero conhecer você....
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Eu quero conhecer você.
O que você diz?
Primjedbe o prijevodu
"O que você diz(sobre isso)?/O que você acha?"
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 7 listopad 2009 01:42
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 rujan 2009 17:29
lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,
Não seria melhor: "O que você diz?" (O que você acha?) (?)
29 rujan 2009 20:01
lilian canale
Broj poruka: 14972
Lizzzz?
29 rujan 2009 20:44
Lizzzz
Broj poruka: 234
Oii, Lilian
"Ne diyorsun" pode significar tanto "o que você está dizendo" quanto "o que você diz?", mas eu vou mudar porque achei tua sugestão soa melhor na tradução.