Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Brasilianportugali - seninle tanışmak istiyom ne diyon
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seninle tanışmak istiyom ne diyon
Teksti
Lähettäjä
daiana1986
Alkuperäinen kieli: Turkki
Seninle tanışmak istiyorum.
Ne diyorsun ?
Huomioita käännöksestä
Before edit: 'seninle tanışmak istiyom
ne diyon'
Otsikko
eu quero conhecer você....
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali
Eu quero conhecer você.
O que você diz?
Huomioita käännöksestä
"O que você diz(sobre isso)?/O que você acha?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 7 Lokakuu 2009 01:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Syyskuu 2009 17:29
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzzz,
Não seria melhor: "O que você diz?" (O que você acha?) (?)
29 Syyskuu 2009 20:01
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Lizzzz?
29 Syyskuu 2009 20:44
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oii, Lilian
"Ne diyorsun" pode significar tanto "o que você está dizendo" quanto "o que você diz?", mas eu vou mudar porque achei tua sugestão soa melhor na tradução.