Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - seninle tanışmak istiyom ne diyon
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seninle tanışmak istiyom ne diyon
Tekstur
Framborið av
daiana1986
Uppruna mál: Turkiskt
Seninle tanışmak istiyorum.
Ne diyorsun ?
Viðmerking um umsetingina
Before edit: 'seninle tanışmak istiyom
ne diyon'
Heiti
eu quero conhecer você....
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Lizzzz
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu quero conhecer você.
O que você diz?
Viðmerking um umsetingina
"O que você diz(sobre isso)?/O que você acha?"
Góðkent av
lilian canale
- 7 Oktober 2009 01:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 September 2009 17:29
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Lizzzz,
Não seria melhor: "O que você diz?" (O que você acha?) (?)
29 September 2009 20:01
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Lizzzz?
29 September 2009 20:44
Lizzzz
Tal av boðum: 234
Oii, Lilian
"Ne diyorsun" pode significar tanto "o que você está dizendo" quanto "o que você diz?", mas eu vou mudar porque achei tua sugestão soa melhor na tradução.