Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao alezane
Izvorni jezik: Turski

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Posljednji uredio 44hazal44 - 5 prosinac 2009 12:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 prosinac 2009 17:34

gamine
Broj poruka: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 prosinac 2009 18:35

alezane
Broj poruka: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 prosinac 2009 20:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 prosinac 2009 10:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 prosinac 2009 12:35

44hazal44
Broj poruka: 1148
Done.