Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - سعادة رئيس تحرير الجريدة المحترم

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleski

Naslov
سعادة رئيس تحرير الجريدة المحترم
Tekst
Poslao abd2011
Izvorni jezik: Arapski


نبعث إليكم رسالتنا هذه على خلفية الأحداث التي تمر بها الأراضي الفلسطينية وشعبها المناضل في ظل الصمت العالمي المطبق والذي يوحي بالموافقة من الجميع على ما يرتكب من مجازر ومذابح جماعية لا ترضاها النفس السوية والتي فيها ذرة إنسانية.


Naslov
for the manager of the newspaper
Prevođenje
Engleski

Preveo naj
Ciljni jezik: Engleski

We send you this message after the last miserable situations in Palestine; at the time the world's sleeping and this permits criminals to continue their crimes. These crimes are against humanity and no human being can accept them.
Primjedbe o prijevodu
تعني" في زمن الصمت العالمي
Posljednji potvrdio i uredio luccaro - 5 rujan 2006 14:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2006 08:47

Chantal
Broj poruka: 878
"at the time of the world's sleeping "

this sentence doesn't make much sense.. 'world's sleeping' ???

4 rujan 2006 11:28

pluiepoco
Broj poruka: 1263
it can be better in this way:

at the time the world's sleeping

it means the night when everything is sleeping, here the world means everything.

I don't know arabic, but the English tells me.

Chantal, I saw your site, you are shy girl, and your idol here is the woman in your favorite song?

5 rujan 2006 07:40

naj
Broj poruka: 8
i think your openion is right .thank you for your message you are so cool