Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Submitted by
mretier
Source language: Turkish
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Remarks about the translation
français de fance
Title
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Translation
French
Translated by
J4MES
Target language: French
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Remarks about the translation
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Last validated or edited by
Francky5591
- 31 July 2008 13:46
Latest messages
Author
Message
29 July 2008 20:46
Francky5591
Number of messages: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 July 2008 09:11
J4MES
Number of messages: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 July 2008 10:16
Myrddin
Number of messages: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 July 2008 13:45
J4MES
Number of messages: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.