Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

عنوان
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
متن
mretier پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
ملاحظاتی درباره ترجمه
français de fance

عنوان
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
ترجمه
فرانسوی

J4MES ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 جولای 2008 13:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 جولای 2008 20:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 جولای 2008 09:11

J4MES
تعداد پیامها: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 جولای 2008 10:16

Myrddin
تعداد پیامها: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 جولای 2008 13:45

J4MES
تعداد پیامها: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.