Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Titel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Opgestuurd door mretier
Uitgangs-taal: Turks

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Details voor de vertaling
français de fance

Titel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Vertaling
Frans

Vertaald door J4MES
Doel-taal: Frans

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Details voor de vertaling
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 juli 2008 13:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juli 2008 20:46

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 juli 2008 09:11

J4MES
Aantal berichten: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 juli 2008 10:16

Myrddin
Aantal berichten: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 juli 2008 13:45

J4MES
Aantal berichten: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.