Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Opgestuurd door
mretier
Uitgangs-taal: Turks
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Details voor de vertaling
français de fance
Titel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Vertaling
Frans
Vertaald door
J4MES
Doel-taal: Frans
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Details voor de vertaling
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 31 juli 2008 13:46
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 juli 2008 20:46
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 juli 2008 09:11
J4MES
Aantal berichten: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 juli 2008 10:16
Myrddin
Aantal berichten: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 juli 2008 13:45
J4MES
Aantal berichten: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.