Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Título
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Texto
Enviado por mretier
Língua de origem: Turco

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Notas sobre a tradução
français de fance

Título
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Tradução
Francês

Traduzido por J4MES
Língua alvo: Francês

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Notas sobre a tradução
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Última validação ou edição por Francky5591 - 31 Julho 2008 13:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Julho 2008 20:46

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Julho 2008 09:11

J4MES
Número de mensagens: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Julho 2008 10:16

Myrddin
Número de mensagens: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Julho 2008 13:45

J4MES
Número de mensagens: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.