Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Enviat per
mretier
Idioma orígen: Turc
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Notes sobre la traducció
français de fance
Títol
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Traducció
Francès
Traduït per
J4MES
Idioma destí: Francès
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Notes sobre la traducció
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 31 Juliol 2008 13:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Juliol 2008 20:46
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Juliol 2008 09:11
J4MES
Nombre de missatges: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Juliol 2008 10:16
Myrddin
Nombre de missatges: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Juliol 2008 13:45
J4MES
Nombre de missatges: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.