Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Texto
Propuesto por
mretier
Idioma de origen: Turco
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Nota acerca de la traducción
français de fance
Título
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Traducción
Francés
Traducido por
J4MES
Idioma de destino: Francés
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Nota acerca de la traducción
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 31 Julio 2008 13:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Julio 2008 20:46
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Julio 2008 09:11
J4MES
Cantidad de envíos: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Julio 2008 10:16
Myrddin
Cantidad de envíos: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Julio 2008 13:45
J4MES
Cantidad de envíos: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.