Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
हरफ
mretierद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
français de fance

शीर्षक
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 31日 13:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 29日 20:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


2008年 जुलाई 30日 09:11

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

2008年 जुलाई 31日 10:16

Myrddin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

2008年 जुलाई 31日 13:45

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.