Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Naslov
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Poslao mretier
Izvorni jezik: Turski

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Primjedbe o prijevodu
français de fance

Naslov
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Prevođenje
Francuski

Preveo J4MES
Ciljni jezik: Francuski

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Primjedbe o prijevodu
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 srpanj 2008 13:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 srpanj 2008 20:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 srpanj 2008 09:11

J4MES
Broj poruka: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 srpanj 2008 10:16

Myrddin
Broj poruka: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 srpanj 2008 13:45

J4MES
Broj poruka: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.