Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

タイトル
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
テキスト
mretier様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
翻訳についてのコメント
français de fance

タイトル
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
翻訳についてのコメント
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 31日 13:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 20:46

Francky5591
投稿数: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


2008年 7月 30日 09:11

J4MES
投稿数: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

2008年 7月 31日 10:16

Myrddin
投稿数: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

2008年 7月 31日 13:45

J4MES
投稿数: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.