Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Başlık
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Metin
Öneri mretier
Kaynak dil: Türkçe

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Çeviriyle ilgili açıklamalar
français de fance

Başlık
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Tercüme
Fransızca

Çeviri J4MES
Hedef dil: Fransızca

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2008 13:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Temmuz 2008 20:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Temmuz 2008 09:11

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Temmuz 2008 10:16

Myrddin
Mesaj Sayısı: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Temmuz 2008 13:45

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.