Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Otsikko
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Teksti
Lähettäjä mretier
Alkuperäinen kieli: Turkki

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Huomioita käännöksestä
français de fance

Otsikko
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Käännös
Ranska

Kääntäjä J4MES
Kohdekieli: Ranska

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Huomioita käännöksestä
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Heinäkuu 2008 13:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Heinäkuu 2008 20:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Heinäkuu 2008 09:11

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Heinäkuu 2008 10:16

Myrddin
Viestien lukumäärä: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Heinäkuu 2008 13:45

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.