Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Teksti
Lähettäjä
mretier
Alkuperäinen kieli: Turkki
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Huomioita käännöksestä
français de fance
Otsikko
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Käännös
Ranska
Kääntäjä
J4MES
Kohdekieli: Ranska
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Huomioita käännöksestä
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 31 Heinäkuu 2008 13:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Heinäkuu 2008 20:46
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Heinäkuu 2008 09:11
J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Heinäkuu 2008 10:16
Myrddin
Viestien lukumäärä: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Heinäkuu 2008 13:45
J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.