Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Tillagd av
mretier
Källspråk: Turkiska
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Anmärkningar avseende översättningen
français de fance
Titel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Översättning
Franska
Översatt av
J4MES
Språket som det ska översättas till: Franska
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Anmärkningar avseende översättningen
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 31 Juli 2008 13:46
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Juli 2008 20:46
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Juli 2008 09:11
J4MES
Antal inlägg: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Juli 2008 10:16
Myrddin
Antal inlägg: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Juli 2008 13:45
J4MES
Antal inlägg: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.