Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Înscris de
mretier
Limba sursă: Turcă
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Observaţii despre traducere
français de fance
Titlu
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Traducerea
Franceză
Tradus de
J4MES
Limba ţintă: Franceză
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Observaţii despre traducere
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 31 Iulie 2008 13:46
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Iulie 2008 20:46
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Iulie 2008 09:11
J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Iulie 2008 10:16
Myrddin
Numărul mesajelor scrise: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Iulie 2008 13:45
J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.