Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Texte
Proposé par
mretier
Langue de départ: Turc
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Commentaires pour la traduction
français de fance
Titre
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Traduction
Français
Traduit par
J4MES
Langue d'arrivée: Français
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Commentaires pour la traduction
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 31 Juillet 2008 13:46
Derniers messages
Auteur
Message
29 Juillet 2008 20:46
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Juillet 2008 09:11
J4MES
Nombre de messages: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Juillet 2008 10:16
Myrddin
Nombre de messages: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Juillet 2008 13:45
J4MES
Nombre de messages: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.