Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Текст
Публікацію зроблено
mretier
Мова оригіналу: Турецька
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Пояснення стосовно перекладу
français de fance
Заголовок
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Переклад
Французька
Переклад зроблено
J4MES
Мова, якою перекладати: Французька
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Пояснення стосовно перекладу
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Затверджено
Francky5591
- 31 Липня 2008 13:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Липня 2008 20:46
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Липня 2008 09:11
J4MES
Кількість повідомлень: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Липня 2008 10:16
Myrddin
Кількість повідомлень: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Липня 2008 13:45
J4MES
Кількість повідомлень: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.