Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mretier
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français de fance
τίτλος
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 31 Ιούλιος 2008 13:46
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
29 Ιούλιος 2008 20:46
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Ιούλιος 2008 09:11
J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Ιούλιος 2008 10:16
Myrddin
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Ιούλιος 2008 13:45
J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.