Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Übermittelt von
mretier
Herkunftssprache: Türkisch
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Bemerkungen zur Übersetzung
français de fance
Titel
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
J4MES
Zielsprache: Französisch
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Bemerkungen zur Übersetzung
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 31 Juli 2008 13:46
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Juli 2008 20:46
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Juli 2008 09:11
J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Juli 2008 10:16
Myrddin
Anzahl der Beiträge: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Juli 2008 13:45
J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.