Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Prezantuar nga
mretier
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Vërejtje rreth përkthimit
français de fance
Titull
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
J4MES
Përkthe në: Frengjisht
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Vërejtje rreth përkthimit
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 31 Korrik 2008 13:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Korrik 2008 20:46
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Korrik 2008 09:11
J4MES
Numri i postimeve: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Korrik 2008 10:16
Myrddin
Numri i postimeve: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Korrik 2008 13:45
J4MES
Numri i postimeve: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.