Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Titolo
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Teksto
Submetigx per mretier
Font-lingvo: Turka

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Rimarkoj pri la traduko
français de fance

Titolo
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Traduko
Franca

Tradukita per J4MES
Cel-lingvo: Franca

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Rimarkoj pri la traduko
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Julio 2008 13:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2008 20:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Julio 2008 09:11

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Julio 2008 10:16

Myrddin
Nombro da afiŝoj: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Julio 2008 13:45

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.