Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Heiti
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekstur
Framborið av mretier
Uppruna mál: Turkiskt

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Viðmerking um umsetingina
français de fance

Heiti
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Umseting
Franskt

Umsett av J4MES
Ynskt mál: Franskt

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Viðmerking um umsetingina
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Góðkent av Francky5591 - 31 Juli 2008 13:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2008 20:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Juli 2008 09:11

J4MES
Tal av boðum: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Juli 2008 10:16

Myrddin
Tal av boðum: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Juli 2008 13:45

J4MES
Tal av boðum: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.