Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Natpis
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Podnet od mretier
Izvorni jezik: Turski

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Napomene o prevodu
français de fance

Natpis
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Prevod
Francuski

Preveo J4MES
Željeni jezik: Francuski

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Napomene o prevodu
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 31 Juli 2008 13:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juli 2008 20:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Juli 2008 09:11

J4MES
Broj poruka: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Juli 2008 10:16

Myrddin
Broj poruka: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Juli 2008 13:45

J4MES
Broj poruka: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.