Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Tytuł
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Wprowadzone przez mretier
Język źródłowy: Turecki

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Uwagi na temat tłumaczenia
français de fance

Tytuł
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Uwagi na temat tłumaczenia
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 31 Lipiec 2008 13:46





Ostatni Post

Autor
Post

29 Lipiec 2008 20:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Lipiec 2008 09:11

J4MES
Liczba postów: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Lipiec 2008 10:16

Myrddin
Liczba postów: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Lipiec 2008 13:45

J4MES
Liczba postów: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.