Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Tekst
Wprowadzone przez
mretier
Język źródłowy: Turecki
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Uwagi na temat tłumaczenia
français de fance
Tytuł
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
J4MES
Język docelowy: Francuski
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Uwagi na temat tłumaczenia
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 31 Lipiec 2008 13:46
Ostatni Post
Autor
Post
29 Lipiec 2008 20:46
Francky5591
Liczba postów: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Lipiec 2008 09:11
J4MES
Liczba postów: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Lipiec 2008 10:16
Myrddin
Liczba postów: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Lipiec 2008 13:45
J4MES
Liczba postów: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.