主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
正文
提交
mretier
源语言: 土耳其语
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
给这篇翻译加备注
français de fance
标题
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
翻译
法语
翻译
J4MES
目的语言: 法语
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
给这篇翻译加备注
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2008年 七月 31日 13:46
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 29日 20:46
Francky5591
文章总计: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
2008年 七月 30日 09:11
J4MES
文章总计: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
2008年 七月 31日 10:16
Myrddin
文章总计: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
2008年 七月 31日 13:45
J4MES
文章总计: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.