Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

标题
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
正文
提交 mretier
源语言: 土耳其语

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
给这篇翻译加备注
français de fance

标题
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
给这篇翻译加备注
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 31日 13:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 29日 20:46

Francky5591
文章总计: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


2008年 七月 30日 09:11

J4MES
文章总计: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

2008年 七月 31日 10:16

Myrddin
文章总计: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

2008年 七月 31日 13:45

J4MES
文章总计: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.