Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mretier
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Maelezo kwa mfasiri
français de fance
Kichwa
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Maelezo kwa mfasiri
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 31 Julai 2008 13:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Julai 2008 20:46
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
30 Julai 2008 09:11
J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
31 Julai 2008 10:16
Myrddin
Idadi ya ujumbe: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
31 Julai 2008 13:45
J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.