Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسي

عنوان
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
نص
إقترحت من طرف mretier
لغة مصدر: تركي

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
ملاحظات حول الترجمة
français de fance

عنوان
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
ملاحظات حول الترجمة
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 تموز 2008 13:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2008 20:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 تموز 2008 09:11

J4MES
عدد الرسائل: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 تموز 2008 10:16

Myrddin
عدد الرسائل: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 تموز 2008 13:45

J4MES
عدد الرسائل: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.