Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
본문
mretier에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
이 번역물에 관한 주의사항
français de fance

제목
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
이 번역물에 관한 주의사항
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 13:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 29일 20:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


2008년 7월 30일 09:11

J4MES
게시물 갯수: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

2008년 7월 31일 10:16

Myrddin
게시물 갯수: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

2008년 7월 31일 13:45

J4MES
게시물 갯수: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.