쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - canim gekmiceksen haber ver? unutalim
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
본문
mretier
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
이 번역물에 관한 주의사항
français de fance
제목
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
번역
프랑스어
J4MES
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
이 번역물에 관한 주의사항
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 13:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 29일 20:46
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?
2008년 7월 30일 09:11
J4MES
게시물 갯수: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.
2008년 7월 31일 10:16
Myrddin
게시물 갯수: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.
2008년 7월 31일 13:45
J4MES
게시물 갯수: 58
Il n'y a pas de fautes
syntaxiques
dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.