Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Заглавие
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Текст
Предоставено от mretier
Език, от който се превежда: Турски

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Забележки за превода
français de fance

Заглавие
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Превод
Френски

Преведено от J4MES
Желан език: Френски

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Забележки за превода
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
За последен път се одобри от Francky5591 - 31 Юли 2008 13:46





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Юли 2008 20:46

Francky5591
Общо мнения: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Юли 2008 09:11

J4MES
Общо мнения: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Юли 2008 10:16

Myrddin
Общо мнения: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Юли 2008 13:45

J4MES
Общо мнения: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.