Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Titolo
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Testo
Aggiunto da mretier
Lingua originale: Turco

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Note sulla traduzione
français de fance

Titolo
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Traduzione
Francese

Tradotto da J4MES
Lingua di destinazione: Francese

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Note sulla traduzione
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 31 Luglio 2008 13:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Luglio 2008 20:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Luglio 2008 09:11

J4MES
Numero di messaggi: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Luglio 2008 10:16

Myrddin
Numero di messaggi: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Luglio 2008 13:45

J4MES
Numero di messaggi: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.